Home > Kalakosa > Kalasamalocana > List of Books > Across the Himalayan Gap > ACROSS THE HIMALAYAN GAP |
|
Tagore and China THE CONTROVERSlAL GUEST: TAGORE IN CHINA Part 2 SISIR KUMAR DAS
|
|
-Tagore: "First Talk at Shanghai", Talks in China (1924)... We
believe in the power of poetry and we admire the works of Tagore, which are
expressions of a long and untiring struggle. We also join our voice to the
chorus of welcome to the great poet. We
want to tell the youth of this country that it is their duty in inviting
Tagore who works for the peasant, the Tagore who inspires patriotism and the
Tagore who urges the Indian youth to oppose British imperialism. We also
want the youth of China to know that the gift we expect from Tagore is not a
spiritual realization of life, not an empty Gitanjali,
but a gift of those words that arouse agony and enthusiasm, words such as
‘March alone’...” Within
five days of the publication of Mao Dun’s impassioned appeal Yun Daiying
(1895-1931), one of the founders of the Communist Party of China, who was
the editor of Xin Qingnian (The
New Youth) and also the director of the department of propaganda of the
Communist Youth League, wrote, “We will not attack Tagore personally out
of any malice. But there is a possibility that he will be used by others.
We, therefore, have no option but to oppose him.”[37] Howsoever
well-intentioned and cautious these words of Mao Dun and Yun Daiying, the
militants did not think it wise to wait any longer. A group of students
began to distribute leaflets against Tagore in Shanghai on 17 April, three
days after his arrival in China, and were very active at the meeting at
Nanjing on 20 April. What
did Tagore speak at Nanjing? Did he try to tempt the youth to believe in an
empty spirutalism? Dit he sing loudly the praises of the ancient
civilizations of the Orient? Tagore addressed a gathering of thousand
students who listened to him without any interruption.Tagore said, ‘You
are here with the gift of your young life which like the morning star,
shines with hope for the unborn day of your country’s future. I am here to
sing the hymn of praise to youth, I who am your poet, the poet of youth.”[38] He reminded them of the
fairy-tale of the princess taken captive by a giant, who was rescued by a
young prince. He expanded the
metaphor by identifying the princess with the human soul and the giant with
machine. He appealed: “I ask
you, my young princes, to feel this enthusiasm in your hearts and to be
willing to rescue the human soul from the grip of greed which keeps it
chained.” Tagore went on to describe the different stages of
man’s.progress and concluded that a “combination of brute and intellect
has given rise to a terror which is stupid in its passion and yet cunning in
its weapons; it is blindness made efficient and, therefore, more destructive
than all other forces in the world.” He declared: “But
a new time has come, the time to discover another great power, the power
that gives us strength to suffer and not merely to cause suffering, the
immense power of sacrifice ... Come to the rescue and free the human soul
from the dungeon of the Machine. Proclaim
the Spirit of Man and prove that it lies not in machine guns and cleverness,
but in a simple faith.” It
is unnecessary to go into the details to Tagore’s itinerary which included
visits to several educational institutions and Buddhist organisations.
But his visit to Qufu to pay homage to the tomb of Confucius as well
as his meeting with Qi Xieyuan, the warlord controlling Jiangsu, Jiangxi and
Anhui must have raised many eyebrows. His
meeting with the deposed Emperor Puyi at the Forbidden city,[39]
first time by any foreigner since 1912, added fuel to the fire of criticism
that had been spreading. Before
he reached Beijing, Tagore must have come to realise the feelings of
antagonism towards him, though he was not aware of the magnitude and
intensity of these feelings. In
the first public meeting at Beijing, near Zhonghai, the Middle Lake of the
Imperial Palace, where Liang Qichao introduced him formally to the leading
intellectuals of China, Tagore mused again on his favourite theme, faith in
the spiritual perfection of life. In a talk to the boys and girls at Beihai,
another scenic spot of the erstwhile palace, he talked about Asian unity,
but admitted that “We have a great thing to accept from the people of the
West their treasure of intellect, which is immense and whose superiority we
must acknowledge.” In the same breath he reminded his audience that “it
would be degradation on our past; and an insult to our ancestors, if we
forget our own moral wealth of wisdom, which is of far greater value than a
system that produces endless materials and a physical power that is always
on the warpath.”[40] This
lecture could have been easily misconstrued as a defence of Liang’s views
on the western civilisation. Tagore
certainly did share his view of the western civilisation and the role of
science without abandoning what was best in one’s own traditions. Tagore
said very emphatically, “We must accept truth when it comes from the West
... unless we accept it our civilization will be one-sided, it will remain
stagnant. Science gives us the power of reason, enabling us to be actively
conscious of the worth of our own ideals.” One section of the Chinese
intellectuals, however, was determined by then to oppose Tagore at all cost. His words fell on deaf ears. Liang
in his welcome address explained the reasons for inviting Tagore. He
reminded the audience that Tagore came from a “country which is our
nearest and dearest brother - India.” He talked about the history of
India-China relationship from the ancient days in the fields of religion and
philosophy, music, painting and architecture, sculpture, drama and poetry,
astronomy and calendar, medicine and education. ‘Rabindranath Tagore is as
important to us as Asvaghosha,” he said, “.... and we hope the influence
he is going to exert on China will not in any way be inferior to that of
Kumarajiva and Cheng Ti.” Despite the storm of hostility that was
gathering momentum, Liang spoke with emotion, “the responsibility that we
bear to the whole mankind is great indeed, and there should be, I think, a
warm spirit of cooperation between India and China.” This
speech was important if only because it was the first clear statement coming
from Liang stating the main objective of Tagore’s visit to China. He
expected Tagore’s visit to China would re-establish the age-old contacts
between the two civilizations. Tagore
on his part repeatedly emphasised that his mission was to find out ways to
re-establish the ancient contacts between India and China.
He talked of an Asian unity but not with any political motivation.
“In Asia we must seek our strength in union, in an unwavering faith in
righteousness, and never in the egotistic spirit of separateness and self
assertion.”[41]
If he mentioned Asia in particular it is because of his disillusionment with
the war-ravaged Europe and partly because of his attitude towards the
Westophiles both in India and China. But he never failed to affirm that the
ideals of his institution, Visva-Bharati, stretched beyond all national
frontiers. “No one nation today can progress,” he said, “if the others
are left outside its boundaries. Let
us try to win the heart of the West with all that is beast and not in
revenge or contempt, but with goodwill and understanding, in a spirit of
mutual respect.”[42]
He mentioned that Visva-Bharati represented that ideal of cooperation, of
the spiritual unity of men and he made a fervent appeal to his Chinese
“brothers and sisters” to take part in it, and thus fulfil a mission
that began many centuries ago. It
is a travesty of truth to say that Tagore went to China to talk only about
Asian brotherhood and to criticise the west. In
the next meeting on 26 April, Liang repeated his welcome address at the
National Normal University obviously to stress that his invitation to Tagore
was to provide an occasion to renew the relationship between the two
countries and to establish a really “constructive scheme of
cooperation.” Tagore, now more or less aware of the opposition to his
visit, came out openly to respond to his opponents:[43] “I
even heard some were opposed to my coming, because it might check your
special modern enthusiasm for western progress and force. True, if you want
a man who will help you in these things you have mistaken in asking me. I
have no help to give you here: you already have ten thousand able teachers:
go to them.” But
he warned: “those who would have you rely on material force to make a
strong nation, do not know history, or understand civilization either.
Reliance on power is the characteristic of barbarism: nations that trusted
to it have already been destroyed or have remained barbarous.” This
interpretation of history-reliance on power and the concomitant disaster -
whatever be its worth, was undoubtedly a forthright condemnation of some of
the leading politicians of Tagore’s time. Tagore had anticipated some of
the arguments of his opponents, If power was so vicious and dangerous, how
was it that the western countries were at the zenith of prosperity? Why was
it that India with her rich spiritual heritage had been turned into a nation
of hungry millions? “But many will point to the weakness of China and
India,” Tagore said, “and tell you that thrown as we are among the
strong and progressive people, it is necessary to emphasize power and
progress in order to avoid destruction.” Tagore’s words failed to
convince his critics. He said,
“Even at the cost of martyrdom and insult and suffering we must continue
to believe in peace and love and kindness and idealism.” It is not that
his opponents did not believe in the value of peace and love and kindness
and idealism but they were more concerned about ways to relieve the people
of their suffering and humiliation. Tagore
declared that: “My
enemtes may dominate and slay my body, but they cannot make me adopt their
methods or hate them. The devil helps in the sphere in which he is master,
but we must reject such aid if we want to save our life from utter
destruction. Seek righteousness even though success be lost.” These
were noble words, words spoken with force and truth of experience. But the
idea of “righteousness” based on certain principles, which Tagore
believed to be valid for all time, appeared too vague and nebulous to the
section of the Chinese youth committed to building a new China. Tagore’s
words were of little use for them. But
Tagore was certainly not a puppet in the hands of Liang. He did not speak
against material progress as such, nor did he eulogise poverty. What he
urged was to take lessons from western civilization which was at the
cross-roads of history. Power and material progress, Tagore asserted, could
not be the ultimate goal of any civilization. Had there been a
straightforward dialogue between Tagore and his critics much of the
differences could have been resolved. Tagore’s frequent use of the terms
“the soul” and the “spirit” made his critics more and more
suspicious about his designs. They attacked him with greater ferocity. In
a meeting at the Navy Club, Tagore spoke for the first time about his
literary career, the revolutionary role he had played in the growth of
Bengali literature, the attempts he had made to modernise its style and the
experiments he had carried out to break new grounds in respect of themes and
forms and metres. He spoke about his songs, that they “have found their
place in the heart of my land” and that “the folk of the future, in days
of joy or sorrow or festival, will have to sing them.” Tagore claimed
“this too is the work of a revolutionist,” Hu
Shi, who pioneered the movement towards the modernisation of the Chinese
language and successfully replaced the rigorous and obsolete classical style
by the vigorous and natural baihua l,
immediately recognised the points of similarity between the experiments of
Tagore and those of modern Chinese writers, Lin Changmin who was also
present at the meeting spoke about the limitations of contemporary Chinese
poetry caused by oversophistication and of the unsuccessful experiments to
overcome the constraints of conventions. China was waiting for new poets, he
said, ‘poets of revolutionary temper” who could break the chains of
traditions. He described Tagore as an “arch-revolutionary” who could
inspire Chinese poetry of the future.[44]
In his reply Tagore, too, described himself as a “revolutionary” not to
please his host but because he was just that. His audience in China had no
opportunity to know - and Tagore did not tell them either - that in
September-October of 1923 when the controversy about the news of his visit
to China was raging he was busy writing a play - Rather
Rashi. One of the
characters in it is a poet. That
poet says: “We obey the rules of rhythm, because there can’t be music
without it. We know that only Beauty can guide the ship of Power. You
have faith only in austerity - austerity of cannons and of guns. That is the
faith of the cowards and the weak.” Precisely that was what Tagore meant
when he declared himself a “revolutionary.” Mei
Lanfang (1894-1961) an outstanding Beijing Opera artist who visited the
Soviet Union early in life, in one of his articles on Tagore,[45]
mentions an incident worth recalling. When
he was in Hangzhou, Tagore was presented with a seal on which were inscribed
three words -Tai ge er.
Tagore was reported to have said that the two important ceremonies in
the life of an Indian child were namakarana
(naming) and annaprasana (taking
of rice). The word Tai which
happened to be the first letter of Tagore’s name, was the name of one of
the five sacred hills of China. Tagore said, “I thought as if I too,
following the footsteps of Buddha, had got the right of access into the life
and into the experience of the Chinese people. My life had got entwined with
theirs.” The
similarity between the name of Tagore and the Mount Taishan is a mere
coincidence. He, however, was given a Chinese name, and that too on his
birthday. The Crescent Moon Society arranged a function to celebrate the
sixty-fourth birthday of the poet. In the presence of 400 distinguished
citizens, Liang Qichao presented the poet with a stone-tablet inscribed on
it in beautiful calligraphy: Zhu Zbendan, a Chinese
name for Rabindranath. Contrary to the common practice of phonetic
translation of foreign words, Liang chose Zhen which means a sudden flash
out of the cloudy sky, implying the thunder god Indra, and dan (literally, dawn) indicating the sun, to translate the word Rabindra.
Zhu is a shortened form of Tianzhu
(meaning ‘heavenly India”), traditionally used as a surname for all
those who came to China from India in ancient times. Liang said on this
occasion: “The
two characters, Zhen and dan have profound symbolic significance. Zhen means
a sudden shock out of the cloudy atmosphere and dim sky. Then there is
clearness. The beautiful sun which had just appeared in Japan emerges of the
horizon (that is what the character dan
signifies). What a scene!
The original meaning of “Rabindranath” is contained in it. There would
be no more apt rendering of the world than Zhendan. In ancient times from
Han to Jin dynasty, all eminent monks arriving from the west had Chniese
names, In most of the cases their surnames represented countries from which
they came. All those who came from India had the surname Zhu ... Today our
respected and beloved Indian poet celebrates his sixty fourth birthday. With
all sincerity and great joy I offer him this name Zhou
Zhendan, which joins both countries.[46] I wish that with this
name, a token of our warm affection for him, our love will remain imprinted
for ever in his heart, I wish the revival of the old friendship between the
Indian and the Chinese peoples in this person whose name is Zhu Zhendan.”[47] Hu
Shi offered the poet a scroll containing a poem of his own, Parinaman, as a memento of the close historical and cultural relationship
between China and India. He hoped that the relationship would be renewed
through the visit of the Indian poet. Tagore also spoke with emotion about
Sino-lndian friendship. After the speeches were over, Chitra was staged in
which both Xu Zhimo and Lin Huiyin played the roles of the god of love and
princess Chitra respectively. Present
in the audience on this Occasion was the most celebrated Chinese writer Lu
Xun. His views on the value of tradition were radically opposed to those of
Tagore and there is very little evidence of his familiarity with Tagore’s
writings. Most probably he was
present at the birthday celebrations at the instance of his friend Hu Shi.
In a letter to Hu Shi dated 27 May 1924 he mentioned about this function at
the auditorium of Xiehe (Concord)
and described Tagore’s speech as a “grand discourse.”[48]
Three years later in his famous speech delivered at the Hong Kong YMCA he
said that all the ancient civilisations of the world, Chinese and Egyptian
included, had lost their voices. Nor was there any voice in Annam and Korea.
There was only one voice still living and that was the voice of Tagore in
India.[49]
On the occasion of the birthday celebration of Tagore, however, Lu Xun was
far from happy with Tagore’s hosts. They
tried to create a mystical atmosphere with burning incense. Some of them
appeared with “Indian caps” on the stage. That also repelled Lu Xun. He
wrote in disgust: The way Xu Zhimo introduced the poet was as if he was a
living god.”[50]
Later he wrote, “had not Xu Zhimo and his friends tried to idolize Tagore,
our youth would not have felt so alienated from the respected poet.”[51] Tagore
arrived at Zhenguang, the largest theatre hall in Beijing, the next morning
to deliver his first formal lecture under the auspices of the Beijing
Lecture Association. Tagore took this opportunity to make a strong rebuttal
against his critics who considered him “out of date in this modern age”. In India, Tagore said, he had been often condemned as “too
crassly modern”, as some one who had “missed all the great lessons from
the past.” He noted with a touch of sadness, “For your people I am
obsolete, and therefore useless, and for mine new fangled and therefore
obnoxious.” He asked, why had he been so continually suspected to be
contraband - smuggled on to the wrong shore of time? This also gave him an
opportunity for introspection and to tell his audience about his background
and his relation with the forces of social change in India. He talked about
the movement launched by Rammohun Roy to reform the religious life of
Bengal, of the literary movement initiated by Bankim Chandra Chatteji, and
also of the “national movements” which gave confidence to the people in
asserting their own personality. And
all these movements, he asserted, were revolutionary in character. These
movements, as all great human movements are, according to him, were related
to some great ideal - the ideal of revelation of the spirit in man.
If he was criticised as a pedlar of dreams and spirituality or as an
obsolete specimen of the past, his reply would be : “the revelation of
spirit in man is truly modem, I am on its side, for I am modern.” He
concluded his talk with an open challenge to his critics: “If you want to
reject me, you are free to do so. But
I have my right as a revolutionary to carry the flag of freedom of spirit
into the shrine of your idols - material power and accumulation.”[52] These
words were spoken with anger but not without conviction. Tagore did realise
that the propaganda against him was too well-organised to be ignored. And the best thing for him was to face it with courage. This,
however, provoked his critics to launch a counter-attack with greater
ferocity, Next morning a group of young men was seen distributing handbills
before he started his second lecture. He announced that he was combining two
lectures into one.[53] In
this lecture Tagore used the story of “Jack the Giant Killer” to
identify the monstrosities of modem civilisation with the giant, and the
spirit of life with Jack. He
had been condemned as a reactionary and a fanatical conservative, he
mentioned, by men who had confused ideas about modernity and progress, and
were unable to distinguish between truth and superstition: “I
preach the freedom of man from the servitude of the fetish of hugeness, the
non-human. I refuse to be styled an enemy of enlightenment because I do not
stand on the side of the giant who swallows life, but on the side of Jack,
the human, who defies the big, the gross, and wins victory at the end.” Soon
after the lecture Tagore inquired about the contents of the leaflets he saw
being distributed in the hall. His embarrassed hosts gave a brief and
diluted version of the contents. Tagore, however, was not satisfied.
Thanks to a group of Japanese visitors, he came to know of the full
text what was actually a series of victriolic indictments against him. Even
before he came to know of this, he wanted to talk to his critics; Hu Shi
promised to arrange a meeting which did not take place. The
leaflets charged Tagore with the attempt to “indoctrinate” the Chinese
youth. It was also alleged that he wanted China to go back to her inhuman
ancient civilization and that he reproached the Chinese youth for their
attempt to improve the material conditions of their society; his theory of
soul and Brahma preached inaction and passivity and his defence of the
spiritual aspects of the Chinese civilization was actually a defense of the
barbarity of the ruling class throughout the ages.[54]
Tagore felt that “these people are determined to misunderstand me” and
decided to deliver only one more talk. Word
spread quickly. Nearly 2,000 young men and women came to listen. to him on
12 May. Xu Zhimo delivered an eloquent speech on Tagore’s thought and
personality: “He
advocates creative life, spiritual freedom, internal peace, educational
progress, and the realisation of universal love. But they say he is a spy
for the imperialists, an agent of capitalism, an exile from the endowed
people of conquered country, a madman who advocates foot binding! There is
filth in the hearts of our politicians and bandits, but what has this [to]
do with our poet? There is confusion in the brains of our would-be scholars
and men of letters, but what has this to do with our poet?”[55] Hu
Shi also appealed to the audience to listen to the gest with courtesy and
toleration. Tagore in his speech, again asked his audience not to confuse
between westernisation and modernisation. All that was western was not
necessarily modern. All that
was western must not be accepted uncritically.[56] The
lecture series came to an abrupt end. Tagore left Beijing for the Western
Hills but he returned to the city after four days to attend a farewell
party. On the morning of 18 May there was an unexpected gathering of
students at the National Peking University. Withdrawn and dejected as he
was, Tagore spoke with pain: “What do you want from me? .,. You may call
me uneducated, uncultured, just a foolish poet; you may grow great as
scholars and philosophers, and yet I think I would still retain the right to
laugh at your prudent scholarship.” He regretted that he could not present
himself as his true self, Had they known his poems, they would not have come
to listen to his lectures, but his poetry. Then he went on, as if he was
talking to himself. “I have come to the secret of existence in some other
way - not through analysis, but as the mother’s chamber can be approached
by a child. I had kept the spirit of the child fresh within me; because of
this I have found entry to my mother’s chamber wherein a symphony of
awakening light sang to me from the distant horizon, in response to which I
also sing, because of this I stand close to you, the young hearts of a
foreign country whom my heart recognises as its fellow voyagers in the path
of dreamland.”[57] These
words must have had their desired impact on the young minds. Tagore realised
that the gap between him and his audience was not unbridgeable. He could
speak effectively and beautifully through his poems and plays, but
“languages are jealous” and “poems are not like gold or other
substantial things that are transferable.” Tagore
was certainly happy to watch his play Sannyasi
staged at Taiyuan, the capital of
Shanxi - where he went soon after his unpleasant stay in Beijing - before an
audience of 3,000 men and women. Here he met General Yan Xishan, known as
the Model Governor, who expressed enthusiasm in Tagore’s programmed of
Sino-Indian understanding. His critics, however, were still active and
spared no opportunity to malign him. On his way to Shanghai, Tagore stopped
at Hankou. In the course of his lecture there he met a vociferous group
which shouted “Go bade slave from a lost country” with such fury that
friends of Tagore ran towards him to prevent the possibility of a physical
assault. “My enemies may dominate and slay my body” Tagore said at
Beijing, “but they cannot make me adopt their methods, or hate them.” He
remained composed and true to his faith, That very afternoon he spoke again
on the same theme: moral force and physical power, to another audience al
the nearby town of Wuchang. Voices of opposition dogged him till the day he
left the shares of China. A
farewell meeting was arranged in the same garden in Shanghai where the
Chinese had welcomed Tagore only a few weeks ago in April.
The tempestous trip had ended and the poet was exhausted and tired.
When his host Zhang Junmai requested him to offer some frank criticism of
China Tagore declined to do so. He
said, “I
absolutely refuse to accede to your request.You have critics innumerable,
and I do not want to be added to their ranks. Being human myself, I can make
allowances for your shortcomings, and I love you in spite of them... I have
done what was possible - I have made friends.” Tagore
did not criticise anyone but at the same time he rebutted the charges of his
opponents with a gentle irony: “Some of your patriots
were afraid that, carrying from India spiritual contagion, I might weaken
your vigorous faith in money and materialism. I assure those who thus feel
nervous that I am entirely inoffensive; I am powerless to impair the career
of progress, to hold them back from rushing to the market place to sell the
soul in which they do not believe. I can even assure them that I have not
convinced a single sceptic that he has a soul, or that moral beauty has
greater value than material power. I am certain that they will forgive me
when they know the result.”[58] These
were his last words in China. On 30 May 1924 Tagore sailed from Shanghai to
Japan. Lu
Xun complained that Xu Zhimo and his group had projected Tagore as a living
idol and that had alienated him from the younger generation, Such criticism
must have reached Tagore’s ears too. He said in his farewell speech: ‘There
are so many who would deprive me of the contact of reality by trying to turn
me into an idol. I feel certain that God himself is hurt because men keep
their daily love for fellow beings in their homes, and only their weekly
worship for Him in the Church. I am glad that my young friends in China
never made these mistakes but treated me as their fellow human being.” Several
intellectuals, however, felt unhappy with the nature of remonstrance against
Tagore. Mao Dun, Qu Qiubai, Yun Daiying -all of them criticised certain
aspect of Tagore’s thought but all of them had special regard for him. But
the movement that they initiated went beyond their control and assumed a
proportion they had hardly anticipated. Mao Zemin (l896-1943), the younger
brother of Mao Zedong, found Tagore’s poems endearfng and his essays and
short stories delightful, although he considered Tagore’s thought an
impediment to the development of the youth of China. Qu Qiubai rated The
Home and the World very high as a
work of art, and thought it was unfair to crtticise Tagore personally. A
month after Tagore had left China, Zhou Zuoren, the brother of Lu Xun felt
obliged to denounce the anti-Tagore agitation in strong terms, though he was
totally indifferent to Tagore’s works.
He wrote: “Its (Oppose Tagore Movement) followers think they are
scientific thinkers and Westernizers, but they lack the spirit of scepticism
and toleration. Actually they are still the kind of Orientals who persecute
heretics. If Eastern
civitlsatton contains poisons of the worst kind, then this sort of
authoritarian fanaticism is one.”[59] Five
years later Tian Han, the author of the national anthem of China, admitted
that the opponents of Tagore were mistaken. And the irony of fate is that
Tagore who was considered anti-modern, anti-progress, reactionary and
obsolete by the young communists, was also dreaded by the Shanghai District
Kuomintang in 1929 for his views, The Kuomintang District office had issued
instructions to all public situations that year when Tagore stopped at
Shanghai on his way to Japan, not to welcome the Indian poet whose doctrines
were “just as dangerous and poisonous as those of Karl Marx.”[60] It
is worth quoting a few passages from an article[61]
by Tan Chung as it summarises the main features of the anti-Tagore agitation
led by Chen Duxiu during Tagore’s stay in China: “Xangdao,
the first mouthpiece of the Chinese Communist Party followed Tagore’s
itinerary in China with short snippets written by Chen Duxiu and an
unidentified pseudonym, “Shi’an”, in 10 one-paragraph comments (a
total of about 900 words) from 23 April to 10 July 1924. Chen Duxiu was an
exponent of the May Fourth Movement and had the dubious honour of being the
founder of the Chinese Communist Party only to be expelled by it after six
years. Interestingly, he was probably the first to translate Tagore into
Chinese…. However, Chen Duxiu and
his colleagues viewed Tagore’s proceedings in China in 1924 with dismay.
In the first place, as Shi’an confessed, they were concerned that such a
giant figure as Tagore would bring unhealthy ideological influences to the
youth of China on whom the Chinese Communist Party depended to launch a
great revolution. It was for this reason that the Guide Weekly published in
April 1924 an article written by the party leader Qu Qiubai to comment on
Tagore’s perception of the state and criticised his “Oriental culiure”.
The article ended with a sarcastic remark : “Thank you, Mr. Tagore! But we
have already had too may Confuciuses and Menciuses in China!” By
the end of May, when Tagore was leaving Shanghai, Shi’an remarked that
they had over-estimated Tagore’s spiritual influence, and noted that the
poet had not lived up to his saintly reputation and had mixed with unworthy
companions such as the deposed Chinese emperor, diplomats of the imperialist
powers, Buddhist monks and female Buddhist followers, and the well known
Beijing Opera maestro, Mei Lanfang. He
also quoted someone in Beijing commenting that Tagore was “no poet, but a
politician.” He observed that Tagore never talked about poetry during the
entire course of his visit. Shi’an also quoted the advice of the eminent
Kuomintang leader, Wu Zhihui. ‘Tagore, Compose your poems. When you
can’t manage someone else’s country don’t discuss world affairs.”
Chen Duxiu viewed Tagore’s peace movement as advice to the Chinese to be
servile to the imperialists. Tagore’s
spiritualism became an object of the duo’s attack. Shi’an commented that
the “representative of Oriental Culture” in Tagore had degenerated into
a “heartless” person when he hobnobbed with ex-Finance Minister, Liang
Oichao, forgetting about the starving millions of the world. Chen Duxiu
wanted to expose the hypocrisy of Tagore’s “spiritual life” by
pointing out that Tagore accepted donations in Hong Kong for Visva-Bharati.
Shi’an contested Tagore’s self-proclaimed opposition to materialism and
challenged the poet to distribute the money he received with the Nobel prize
among the Indians who had no food and clothing. According
to some critics, Tagore’s mission to China had failed. But what was his
mission? If we believe Tagore, his mission was to explore the possibility of
cooperation between India and China. At the farewell address in Beijing
Tagore said that he had accepted the Chinese invitation with a hope to
“reopen the ancient channel of spiritual communication once again.“The
response of the Chinese intellectuals, however, was not warm. Lu Xun wrote
sarcastically in November 1924 that Tagore’s visit was like a giant bottle
of superior scent which fumigated several gentlemen with literary and
metaphysical flavour.’ But soon after he left, We have seldom seen the
Indian caps on our Cinasthana poets’ heads any more nor were there news
dispatches about Tagore’. While Chen Duxiu and Shi’an were obviously
uncharitable to Tagore, Lu Xun’s sarcasm revealed some truth about the
whole controversy which was actually between two groups of Chinese
intellectuals. Not only was he an international figure of repute but Tagore
had cast his “magical spell” (moli)-as
described by some contemporary Chinese commentators-on some young
intellectuals long before he had set foot on Chinese soil. The whole episode
resembled the appearance of a comet in ancient China. Whenever it was
sighted the comet became the central topic of speculation with baseless
rumours about the possible fall of the government or the break out of a
natural calamity. For Chinese political astrologers Tagore had assumed the
proportion of a comet, which in a way is an acknowledgement of his
importance in modern intellectual history of China.” Ji
Xianlm has tried to give a more or less authoritative assessment of the
controversial Tagore visit to China in his article “Tagore and China” (Tiage’er
yu Zhongguo). He makes the following points: 1.
It can be asserted that some interested groups in China wanted to play up
Tagore’s visit for the “backward
influence” (luohou shili,) lobby despite Hu Shi’s contradiction. The Chinese
hosts of Tagore never projected his anti-feudal and anti-imperialist
dimensions. 2.
At a time when class struggle was intensified in China the wrong projection
of Tagore would naturally have a negative effect.
And Tagore on his part “cannot but share the responsibility of not
expressing his views in a balanced manner. He had over-stressed the role and
significance of the Oriental culture and severely criticized the
materialistic culture of the West in his China speeches.” At no point was
it clarified to his audience that Tagore never negated western modern
science and technology and that he had appealed to the Indian people to
acquire them. 3.
There was a duality in Tagore’s character and writings. “He had one
face, that of a sage and another that of a warrior.” He could lead a
secluded life in the countryside and create poems out of his meditations
amidst nature, but when he had seen the demoiac designs of the fascists, the
militants and other devils he flared up with anger and created poems and
essays as sharp as swords. It was the lapse of his hosts to project both
sides of the poet. And that is why Lu Xun blamed the “Cinasthanis
(Chinese) clad in Indian caps” (i.e., the hosts of Tagore) for their
failure. 4.
On the whole, however, Tagore’s visit was a success as it promoted Chinese
translations of his works and enlarged the area of their influence on
Chinese life and it certainly strengthened the friendship between the two
countries and reopened the avenues of Sino-Indian cultural intercourse.[62] Despite
all misunderstandings and hostilities, Tagore, too, felt “some path has
been opened.” He talked of his institution where men of different
countries speaking different languages could come together. His mission was
to establish ‘the spiritual unity of man.” In his final lecture in China
he said, “I have done what was possible - I have made friends.’ An
anecdote related by Sing Xin in 1961 is worth recalling: “In 1924 when
Tagore visited China, I was a student in the USA.
Later I heard this from one who was with him at that time. When
Tagore was leaving Beijing somebody asked him: ‘I hope you have not left
anything.’ Tagore shook his head gently and said in a sad voice,
‘Nothing except a portion of my heart!”[63] Since
1912 Tagore had visited many countries and everywhere he spoke on a few
recurrent themes with remarkable consistency. During his first visit to
America (1912.13), for example, he delivered lectures on “World
Realization”, “Self Realization” “Ideals of the Ancient Civilization
of India” and The Problem of Evil”[64]
On his second visit (1916-17) he spoke mostly against the cult of
nationalism. On his third visit he spoke about the meeting of East and West
and his religious experience. Any one familiar with Sadhana (1913),
Nationalism (1917), Personality (1917) and Creative Unity
(1922) will hardly find any departure from the basic issues in his Talks
in China. His essential
faith in the spiritual unity of man, his deep-rooted prejudices against
materialism, his passionate attraction towards nature and veneration for the
forest civilisation of ancient India and some of the doctrines of the Upanisads
regulated all the activities of his life. “Men have been born in this
world of nature, with our human limitations and appetites, and yet proved
that they breathed in the world of spirit”, wrote Tagore in an essay, “The
Second Birth” included in Personality and this had been a guiding
thought for Tagore. Regarding Western civilisation he thought that the West
with its “cult of power” and “idolatry of money” had in a great
measure reverted man ‘to his primitive barbarism, a barbarism whose path
is lit up by the lurid light of intellect.”[65] He condemned the West,
not because he was anti-progress or anti-science, but because he found that
the “ideal of whole” had lost its force there, and he had seen in the
recent events of history how individuals “freed from moral and spiritual
bonds” found “a boisterous joy in a debauchery of destruction.” He may
have found a few sympathetic listeners in the West but in the long run he
had to accept the fact that his was a voice in the wilderness. His Chinese
experience was not basically different from his experiences in America,
Europe and Japan. The hostility in China was more pronounced and well
organised but that does not mean that Tagore was not criticised in other
countries or that his ideas were welcomed. Stephen Hay in his summing up of
Tagore’s impact on Chinese youth writes that “nothing the Indian poet
said could divert these ardent patriots from their pursuit of a new and more
viable political order.” Tagore certainly did not oppose the pursuit of
“a new and more viable political order” either in China or in any other
country. The enthusiasm with which Tagore hailed the new social experiments
in Soviet Russia -me cry of the Russian Revolution is also the cry of the
world” - gives lie to all suspicions about Tagore, that he was impatient
with the younger generation of China for their radicalism. Tagore’s
message was ignored by China and by the west and indeed also by his own
country. It was not because it was false but because it was too demanding.
China did not accept John Dewy or Bertrand Russell either but there were no
organised demonstrations against them. In the case of Tagore, the leaders of
the new generation perceived Tagore to be a serious threat and hence there
were loud protests. Tagore in his capacity as an artist and thinker could
only warn against the course of the modern civilization. He carried out his
responsibility splendidly without fear or hesitation. When others did not
respond to him, he marched alone. Hay
has tried to give an impression that Tagore asked the Chinese to “accept
another wave of cultural influence from India” and the “possibility that
China might contribute to an equal degree to the development of Indian
culture.”[66]
Tagore mentioned several times that scholars from India came to China, and
Liang certainly talked about Indian influence on Chinese thought. But it is
ridiculous to suggest that Tagore persuaded China to “accept another wave
of cultural influence from India.” He asked for a closer relationship, a
better understanding, not for a one-sided flow of thought. Comparing Chinese
civilization with
others Tagore found in it (particularly in its literature) a ‘spirit of
hospitality” and he felt he had “drunk from its cup some draught of amrita,
of deathlessness, because of which we who come from another land feel at
home in this land of ancient civilization.”[67]
In his first “public lecture” he said how he had been fascinated by the
quality of Chinese poetry: “I have not seen anything like it in any other
literature that I know of.”[68] Tagore did not ask the
Chinese to accept another wave of Indian influence but to join him in his
experiment of building institutions based on “the ideal of the spiritual
unity of all races.” He was fascinated by individualities of any race:
“Let all human races keep their own personalities,” he wrote, “and yet
come together, not in a uniformity that is dead, but in a unity that is
living.”[69]
Tagore mentions a picture, carved upon a rock, of an Indian monk whom a
Chinese was offering food. Tagore saw in it “a most beautiful piece of
symbolism.” It was a symbol, he thought, of love and hospitality, not of
domination or hegemony. Tagore
raised two basic questions, one about the relation between tradition and
modernity, and the other about the usual identification of modernisation
with westernisation. Since the May Fourth Movement, China was also concerned
with these questions and Chinese intellectuals came out with different
answers. If the essence of the ancient Chinese civilization was responsible
for China’s material degradation, as it was thought by many, it was most
natural to question its relevance. If materialism was so degrading, as
claimed by Tagore, his audience had a right to ask for the ways and means to
reduce human suffering. Tagore did not give any practical programme, nor
could he convince any one how to reconcile the spirit of the ancient culture
with the forces of modernisation. He only intensified the crisis by raising
questions. These questions could be ignored for some time, but not for all
time. These questions were important not only for China but for India as
well. “I have done what was possible - I have made friends”, said Tagore
before leaving China. He continued to do what was possible for him. He
devoted much of his energy in the last decade of his life to establishing
Sino-Indian contacts, Cheena-Ehavana was
founded in 1937; it flourished under the guidance of Tan Yun-shan, a native
of Hunan province and a school-mate of Mao Zedong. The great Chinese painter
Xu Beihong came to Santiniketan in 1940. Tagore urged Indians to learn the
Chinese language and history and painting to live up to the spirit of the
symbolism he witnessed in China: an Indian monk accepting offerings from a
Chinese. It is significant that in 1941, six months before his death, Tagore
celebrated the day he was given the new name “Zhu Zhendan” in a poem
concluding with the sentence: “Wherever we find friends there begins a new
life .” [37]
I am
indebted to Tan Chung for giving me this piece of information. Italics
mine. [38]
“To
Students at Nanking”, TC (1924), pp. 26-31; 70 Students III, JC
(1925), pp. 80-66. [39]
Many
years later Tagore remembered this visit in his Galpa Salpa, a collection of stories for children: “There was a
wonderful palace in the city of Beijing.” [40]
For the
full text of the talk, TC (1924), pp. 33-39; TC (192.5), pp. 65-69. [41]
To the
Boys and Girls at Pei Hai” (Beihai), JC (1924), p. 36; TC (1925). p.
66. [42]
Ibid. [43]
For the
full text see “First Public Talk in Peking”, TC (1924), p. 79f;
“To My Hosts, v”. TC (1925). p. 73f. [44]
“At
the Scholar’s Dinner, Peking”, Mr Lin’s Opening Speech, TC (1924),
pp. 57-67. This has been left out in TC (1925). For Tagore’s reply see
TC (1924), pp. 9-69; TC (1925). “Autobiographical II’, pp. 33-43. [45]
“Yi
Taige’e” (Reminiscences of Tagore), Renmin
Wenxue [People’s Literature), May 1961. (Translated by Tan Wen.) [46] In the past Indians
called China “Cinasthan” which was in turn transliterated into
Chinese as Zhendan. Liang Qichao in his speech rather mistakenly
asserted that the word Zhendan was the
transliteration of the word Cina. [47] This speech was quoted by
Mei Lanfang in his article “Yi Taige’er”. [48]
lu
Xun Ouanji, Vol.
XI. p. 427. [49]
“Wushengde
Zhongguo” (The Voiceless China), Lu
Xun Quanji, Vol. IV, p. 15 [50]
Ibid.,
Vol.
V, p. 57. [51]
Ibid.,
Vol.
V, pp. 595-66. [52]
“First
Public Talk in Peking”, TC (1924), p. 94; TC (1925), p. 33. [53]
The
lectures are “The Rule of the Giant” and “Giant Killer”. The
combined talk was published in
Visva Bharati Quarterly July 1926. Needless
to say, they were not included in Talks in
China. In a letter to Pratima Tagore, on his way to China. Tagore
wrote that he had to write six lectures. of which two he had written on
the boat. The lecture delivered an 9 May, i.e. the first formal lecture,
was undoubtedly written a few days before that date. In all probability
the two lectures written on his way to China were never delivered. [54]
For the
full text see Hay, op. cit.. pp. 170-71. [55]
“Taige’er”,
Chenbao (Morning Daily), 19 May 1924, quoted in Hay, op. cit., p. 193. [56]
“Judgment”,
Visva-Bharafi Quarterly, October 1925. [57]
TC
(1924). pp. 134-37; TC (1925) To Students [I, pp. 76-79. The 1925
edition omits the first part, as well as a few passages, in the original
talk. [58]
TC
(1924), pp. 95-101; TC (1925), pp. 114.40. [59]
Quoted
in Hay, op. cit, p. 199. [60]
Ibid,
p. 323 [61]
Tan
Chung. “Tagore in China”, The Sunday Sfafesman,
Miscellany, 20 July 1966, pp. 2-3. [62]
Tan
Chung has summarised the essay of Ji Xianlin. [63]
Lun
ki ge’er; op.
cit., pp. 180-81 [64] All of them are to be
found in Sadhana. The Realisation of Life (1913). [65]
“The
Modern Age”, Creative Unity (1922, reprinted Macmillan, 196O), p. 121 [66]
Hay,
op. cif., p. 242 [67]
“Reply
to the Scholars, Peking”, TC (1924), p. 60; “Autobiographical II”,
TC (1925), p. 34. [68]
Tagore’s
admiration for Chinese poetry found its most eloquent expression in his
controversial but seminal article ‘Adhunik Sahitya” (included in Sabifyer
Pathe, 1937). The English translation, “Modern Poetry”, in Amiya
Chakravarti (Ed.), A Tagore Reader
(Boston, 1961), pp. 241-53. In support of his view of modernity he
quotes from Li Bai and adds. the joy of a natural and detached way of
looking at things belongs to no particular age. It belongs to everyone
whose eyes know how to wonder over the naked earth. It is over thousand
years since the Chinese poet Li Bai wrote his verses, but being a
moderner, Tagore looked upon the universe with freshly opened eyes. |
[ Home | Search | Contact Us | Index ] |
[ List of Books | Kalatattvakosa | Kalamulasastra | Kalasamalocana ] |
©
1998 Indira Gandhi National Centre for the Arts, New DelhiAll rights reserved. No part of this book may be reproduced in any manner without written permission of the publisher.
Published in 1998 by
Gyan Publishing House
5, Ansari Road, Darya Ganj,
New Delhi - 110 002.