ACROSS THE HIMALAYAN GAP |
|
UNDERSTANDING XUANZANG AND THE XUANZANG SPIRIT Haraprasad Ray
|
|
People
in India remember Xuanzang (also spelled as Xuanzhuarlg, Hsuan Tsang, Yuan
Chuang or Hiuen Tsang etc.) primarily for his Records of the Western
Regions during the Tang Dynasty (Da Tang Xiyu Ji), as if the
pilgrim-scholar came here only to write a travelogue after his return to
China, thus doing grave injustice to this great “Master of the
Tripitakas”(sanzang). In order to correct this let me first refer
to the popular Chinese novel XiyOtJji (Pilgrimage to the West) which
was processed into a jewel of Chinese literature by Wu Cheng’en (1500?
-1582?). This novel which was quoted by Jawaharlal Nehru in The Discovery
of India as “Monkey” (p. 207) was not the creation of its author’s
imagination. A historical perspective should treat this novel as the climax
of the development of the Xuanzang legend for 900 years beginning from the
day he returned to the Chinese capital .as national hero, and his subsequent
achievement in China to raise the status of Buddhism to that of a “State
Religion” so to say. Stories about Xuanzang’s undergoing the perilous
journey to reach India and his subsequent return to China with the Buddhist
sutras were in circulation among the masses in a typical Chinese fashion
even when the Tripitaka Master was still alive. The erection of Dayan Pagoda
(the “Pagoda of the Great Swan”, likening Xuanzang’s return to a
migratory bird) at the imperial capital Changan in 652 to commemorate
Xuanzang’s historic return by the imperial government was the creation of
the monument of Xuanzang and the starting point of the Xuanzang legend. In
subsequent post- Tang dynasties, fantastic Xuanzang stories were told,
retold, performed, written, re-written umpteen times till they became Xiyouji-
China’s equivalent of Ramayana. In the novel Xiyouji, Xuanzang
acquired two supreme images: (1) being the purest of human beings whose
flesh could make demons immortal; (2) entering the Heaven as a new
incarnation of the Buddha. The novel has immortalized Xuanzang’s
pilgrimage to India which has been well known in China for many centuries as
“Xitian qujing”, i.e. “Obtaining Truth from the Western Heaven”. So,
the eulogizing of Xuanzang’s pilgrimage also immortalized the image of
India as the “Western Heaven”. Xuanzang
has since become a historical monument, a legend, a semi-deity, a man of
many parts: Buddhologist, traveller, philosopher, translator, as well as an
outstanding messenger and promoter of culture among the nations of Asia. His
outstanding feats have been eulogized not only in China, but also in India,
Korea, Japan, Vietnam and other countries. Xuanzang has become a household
name both in China and India. He has left for us an extremely rich cultural
heritage in the fields of theory, science of translation, history,
geography, folk customs, cultural intercourse and commerce. Xuanzang
was born in 600 in a family of scholars in Henan province. He learnt the
Confucian classics. Having been converted to Buddhism at a young age, he
went to Sichuan (in which the main city, Chengdu was a seat of Sanskrit
learning then as it is today), and other places in China and in India to
acquire knowledge of Buddhism from the renowned scholars like Silabhadra.
About Xuanzang’s pilgrimage to India we are not quite sure when he started
the journey (either in 627 or in 629). But, he returned from India to China
in 645 for sure. He left his country being chased by a government warrant of
arrest (for violating the imperial ban on travelling abroad imposed by the
new Emperor Taizong who usurped the throne in 626). When he returned, a red
carpet reception was laid for him. Air this added colour to his historic
pilgrimage. He was soil bound, and finally returned to his motherland,
although his Indian colleagues entreated him to stay on in India. In his
accounts and lectures he often mentioned Confucianism and Taoism, and even
translated into Sanskrit the Taoist text, Daodejing at the request of
the Kamarupa king Bhaskara Varman, whom Xuanzang mentions as “Kumara
Raja”. Xuanzang must have been pained at heart to see the ignorance among
the Indians about China except some at the royal courts. His translation of Daodejing
was a very thoughtful endeavour to introduce Chinese philosophy and
culture to the Indians. But alas, this translated text in Sanskrit is lost
to us. At
the time of Xuanzang, Buddhism was firmly established in China. Before his
departure for India, he -studied Hinayana and Mahayana texts, specially the
latter. He had mastered the treatises on epistemology (Vijnanavada), particularly
the “Compendium of Mahayana” (Mahayana-samgraha) of Asanga which
had already been translated into Chinese three times. Through the
translations of the treatises of this school done in the 6th century by
Paramartha, Xuanzang had come to know about the existence of the Yogacarabhumisasrra
(Treatise of the Lands of the Practice of Yoga) concerning the seventeen
stages of spiritual progress, a monumental compendium of the epistemological
school, also known as Yogacara (Practice of Yoga). Paramartha had translated
a fragment. Xuanzang wanted to study the Sanskrit original. He eventually
took it home from Nalanda, and translated it after his return to China
between 646 and 648 AD, and circulated his translation under the title Yujia
Shidi Lun.1 Xuanzang
devoted his life to a conscientious and scrupulous study of the Buddhist
texts and translated into Chinese 75 treatises into 1,335 fascicles of
Buddhist classics, bringing systematically the Vinayas, surras and Sasrras,
and other discourses to China. He developed the indigenous Chinese
school of consciousness, and founded the Weishi (Vijnanavada) sect.
His theories and thoughts were also disseminated abroad by foreign scholars. There
were a host of great Indian Buddhist scholars like Kumarajiva (AD 344-413 or
350-409), Buddhabhadra (359-429), Dharmaksema (385-433), Paramartha
(499-569), Bodhiruci I (5th to 6th century), Bodhiruci II (died 727),
Amoghavajra (705-774), and many others who worked tirelessly to expound the Dharma
to the Chinese elite as well as the laity, and also translated Buddhist
literature from Sanskrit into Chinese. They were actively supported by the
Chinese ruling class, and a great number of Chinese intellectuals of whom
Faxian (337?-422?), Xuanzang and Yijing (635-713) were the finest examples.
We observe in this scenario a Sino-Indian intellectual joint venture in the
creation of a new spiritual order. Fed with ancient Indian symbols and
imageries, the entire undertaking went through a long process of hard work
and internalization, and, finally became an integral part of Chinese
heritage. Before embarking on his pilgrimage, Xuanzang was already adequately equipped with the knowledge of the latest developments in Buddhist philosophy, but it was his insatiable urge for higher learning that inspired him to come to India, so that he could enrich the Chinese Buddhist culture with additional treasures that had not been available in China. He also wanted to collect the texts and take them to China for rendering them into Chinese for dissemination of the right kind of Dharma. He, thus, set the model for modern students: To deepen your knowledge in a particular branch of science or art, by obtaining it from the place of its origin- This is particularly important for present Indian China scholars who have not firmly cultivated the habit of studying first-hand source-materials. Xuanzang is regarded as one of the best scholars of Buddhism for all times. Some of the works translated by him are among the largest, namely, “The great Sutra of the Perfection of Wisdom” (Mahaprajna-paramira sutra) in 600 juans (fascicles), translated in 659, “The Treatise of the Lands of the Masters of Yoga” (Yogacaryabhumisasrra) in 100 juans, translated in AD 646- 648 and “The Great Exegesis” (Mahavibhasa) which is a compendium of the scholastic scriptures of the Sarvastivada school of Hinayana. Although a Mahayanist by faith, Xuanzang’s ideal was to possess a perfect knowledge of all the trends represented by various Buddhist schools, particularly of the Sarvastivada school, a very elaborate system, whose knowledge is essential for an understanding of the intricacies of the Buddhist doctrine. He studied the different treatises of Sarvasrivada-Abhidharma with the most competent teachers in India. Xuanzang
was fully aware of the fact that a knowledge of the non-Buddhist systems of
philosophy was essential for a thorough understanding of the Buddhist
doctrine, and also to refute the arguments of the opponents. The result was
his translation of Dasapadarrhasasrra (The Treatise on the Ten
Elements), a Vaisesika treatise by Candramati or Maticandra whose
Sanskrit original is lost. We are grateful to the pilgrim that this valuable
treatise is preserved for us in his Chinese translation. Xuanzang’s
Cheng Weishi Lun (completed in AD 659) is the translation of a
commentary on Vasubandhu’s Trimsika (Thirty Verses), a basic text
of the Vijnanavadasa school. It repudiates all belief in the reality of the
objective world, maintaining that citta (cirramarra) or vijnana (vijnana-marra)
is the only reality. The wor1< represents the views of the ten
masters among whom Sthiramati and Dharmapala represented the schools of
Valabhi (West India) and Nalanda (East India) respectively. Being the
disciple of Silabhadra of Nalanda, Xuanzang naturally adopts the views of
the Nalanda school as final. Xuanzang has preserved, through this work,
records of inestimable value which otherwise would have been lost forever.
In the 1930s the great scholar- explorer Rahula Sankrityayana started
re-translating this work into Sanskrit with the help of a Chinese scholar,
but unfortunately, the task remained incomplete The
establishment and development of various sects of Buddhism underwent
significant evolution in China. In the wei and Jin periods (AD 220-420),
Buddhism of the South (that now practised in India, Sri Lanka and other
South and Southeast Asian countries except Vietnam) emphasized the
theoretical sides, while Buddhism of the North (that is now practised in
East Asia including Vietnam) honoured Chan (dhyana -meditation).
During the years of Sui and Tang (581-907), Buddhism foll(JNed the path of
unification, most sects upholding the cultivation of both ding (samadhi -self
hypnotisation) and hui Unana -knowledge) simultaneously with the
enlargement of both chan and yi (theory). It was at this time
that the Tiantai sect reached its zenith synthesizing both Southern
and Northern Buddhism. Meanwhile,
the continuous infl(JN of Buddhism resulted in the formation of the Faxiang
sect (Weishi -Vijnanavada). This sect created by Xuanzang
inherited its theory from the teachings of the two sects of Indian Mahayana
Buddhism (Dacheng). In the early Tang period Faxiang or Weishi
coexisted with the Sanlun (the Three Madhyamika Treatises School)
and Tiantai (named after Mount Tiantai) sects.2
But Faxiang which preserved the true Indian Buddhist theories
survived only for a short time. In its place came the new sects which were
adopted to fit with the social milieu of China. They were the Huayan and
the Chan sects that began to flourish during the reign of Empress Wu
Zetian (684-704).3 Xuanzang’s
pilgrimage to India has set a brilliant example of internationalism and
interculturalism. No wonder this pilgrimage for obtaining authentic
scriptures has been kept alive for more than a thousand years in China as an
idiom of “qujing” (to “obtain scriptures”). Today, this bisyllable
hangs on the lips of every Chinese who show sincerity of learning from other
cultures. Such a culture may be called the Xuanzang tradition. To India,
Xuanzang’s pilgrimage yields an additional benefit. This benefit can be
quantified by the total times of mention of Xuanzang’s name in the
introductions engraved on stones and metal put up by the Archaeological
Survey of India at the sites of ancient Indian monuments. As accurate
information about these monuments have not been passed down by their
creators, the archaeological authorities of India have found in the name of
Xuanzang the best historical witness. Xuanzang has led other Chinese
chroniclers of fill in a good number of blanks in ancient India
historiography. One can imagine what darkness Indian historians would have
to grapple with had Xuanzang’s pilgrimage not taken place, or had he not
left his immortal account Da-Tang xiyuji. Here, we have a case of
Xuanzang’s helping the posterity of his Indian gurus, colleagues, and
friends to revisit the living and doings of their ancestors even after more
than a millennium. China
is the first country in the world to have espoused translation work as a
serious task of scholarship. Starting as an individual enterprise, the cause
was very soon promoted by the Chinese emperors for centuries through the
establishment of regular Translation Bureaus. In the history of translation
of the Buddhist texts which were the firsts in the world to be ever
translated, the task was given great importance both during the Sui
(581-618) and Tang (618-907) dynasties. A Translation Society was organized
at high levels at the Daxingshan Monastery in the capital, Changan. Indian
scholars played an important role in translation work. For instance,
Narendrayasas of the Sui dynasty spent four years translating 23 volumes.
Prabhakaramitra in the Tang Dynasty finished 35 volumes in three years.4 Before
Xuanzang, translation of Buddhist scriptures was always piloted by Indian
scholars who often did not have good command of Chinese; they were aided by
the Chinese who, in turn, were not conversant in Sanskrit. As a result, the
interpretation was often both rigid and insipid. There had been long
discussions over centuries about the merits and demerits of literal
translation and free translation. Kumarjiva (AD 344-413), for example,
strongly argued for free translator). Aided by the Chinese scholars his
translations were both elegant and fluent, but they were not always faithful
to the originals.5 Xuanzang
combined both these methods for the first time. He sponsored a new period of
translation initiated by the Chinese themselves. With his great learning and
profound command over Sanskrit, Xuanzang’s interpretations avoided all the
defects of the earlier period. When Xuanzang directed his translation-work,
his assistants used to listen to his expositions of the scriptures. While
being faithful to the meanings of the original words, his translations were
both fluent and elegant. Among other numerous translations, he had rendered
the abstruse theories of Mahaprajnaparamitasutra into 600 fascicles
of natural and fluent four-word poems, and made the presentation of the
doctrine more vivid.6
Here is a case of transcreation which marks the pinnacle point of
translation. Before
starting his epoch-making venture in transcreation, Xuanzang considered the
propriety of following Paramartha’s method which sometimes omitted
repetitions and made certain additions. After thoughtful deliberations he
resolved to exercise some liberty in order to make the original meaning
clear while retaining the beauty of the language. Along with his disciples,
he followed a method of translation which was a departure from that followed
by Paramartha. Xuanzang’s method subsequently came to be known as the
“New Method”. Thus, the pedantic tendency found in the translation of
Paramartha and his disciples was replaced by freedom-cum-faithfulness of
Xuanzang and his school. The method of Paramartha came to be called the
“Old Method”.7 As of today, besides five complete Vinayapitakas which were mostly translated from Sanskrit, some being rendered into Chinese from local dialects, there are also Chinese translations of shorter texts belonging to the various Vinaya schools, such as the Pratimoksa or “the Rules of ordination” of the monks and the nuns, and numerous other miscellaneous texts including the commentaries on the Vinayas called Vibhasa and Matrika. The Pali Vinayapitaka in Chinese belongs to only one school, whereas the Chinese collection is the richest collection of the Vinaya literature known so far. Thus it provides us with the greatest opportunity for the study of the ancient Vinaya literature.8 A comparison of the
Vinayapitakas in Chinese translation with their Pali counterparts often
yields new and significant insight. The accounts in the Chinese Vinayas are
often more complete than those in the Pali Vinayas and shed more light on
many aspects of early Indian life and society. They are also the source of
information on the doctrinal schism between the various Buddhist schools.
According to P.C. Bagchi, “In fact a study of the Chinese Vinayas is
indispensable if we want to reconstruct the history of the early Buddhist
church in India.”9
The scholars of Buddhism and Chinese Language should now pay attention to
these fundamentals about Sino-Indian studies so that our understanding of
India-China cultural synergy firms upon Xuanzang and other Buddhist masters
of China and India. For
a long time Buddhism played the role of a great medium of cultural exchange
between India, China and the neighboring countries. The scholar-monks from
India and China made outstanding contributions to the friendly intercourse
between both the countries. Xuanzang’s work “Records of the Western
Region” has always been held in high esteem by the Indian historians
as a mine of data. Cunnigham, the great archaeologist always carried a copy
of the translation of this travelogue during his archaeological survey
throughout India. It is presumably during this period (Tang dynasty) that
the art of paper-making was introduced from China to India, and Indian
medicine, astronomy, calendar and phonetics were extensively in use in
China, and produced indelible impact on almost all aspects of Chinese life
and culture. It is possible to surmise that being of foreign origin, paper did not find a permanent place in India’s academic domain, as it was thought to be sacrilegious to use an object of foreign origin for use in writing sacred scriptures. Hence, use of palm- leaf (bhurya-patra) continued even after the advent of paper in India. In the realm of literature, Chinese bianwen (a literary style by mixing prose and poetry, like the Campukavya in India) had its source directly from the Buddhist texts, and influenced greatly the advancement of Chinese literature in the succeeding age. But, this Bianwen literature has been enshrined on paper for more than a thousand years which has served a wonderful purpose of keying into memory in black and white what the Tang monks used to speak, chant, sing, and perform in sound and body language. Xuanzang who had carried a rich stock of mythological stories from India to China must have given a fillip to this new genre of Chinese literature. The
shining example of Xuanzang as a trans-cultural bind between India and China
can never be over-emphasized: “One does not know
what most causes wonder in the translations of Xuanzang: the rapidity with
which they are executed, the rigor of the terminology, or the erudition and
penetration shown by this scholar, who was the only one in China to combine
a first-rate Chinese culture with a perfect knowledge of Sanskrit.”10 These weighty
commendation were offered by the famous French Sinologist, Paul Demieville
(1894-1979). Such a high appreciation of Xuanzang’s achievement can come
only when the commentator himself becomes highly conversant in Sanskrit and
classical Chinese. Taking
a cue from Demieville, we should regard Xuanzang as a cultural giant whose
one foot was firmly planted in Chinese soil and another in Indian soil. That
such a cross-cultural giant could emerge is mighty evidence the India-China
cultural interface and synergy. Xuanzang and many eminent monk-scholars of
China and India were instrumental to carve out the contours of this image
between India and China. Other names in mind are Kumarajiva, Bodhiruci I (in
China in the first half of the 6th century), Bodhiruci II (as alluded to
earlier), and Amoghavajra {705-774). Xuanzang’s difference from these
eminent Indians lies in the fact that he was translating Buddhist scriptures
virtually single-handedly, while his senior and junior colleagues above
mentioned had a brigade of Chinese scholars to assist them. In other words,
none of the eminent Indians possessed his easy facility with both Chinese
and Sanskrit. This amphibious habituation between two great cultures is
exemplified by Rabindranath Tagore (1861-1941) who could saunter in the
gardens of English and Bengali literatures and pluck their flowers freely.
But, we need a modern Xuanzang who can do as Tagore did half a century ago
in the gardens of Chinese and Indian literatures. And this was exactly what
Xuanzang did 1,300 years ago. If China could produce such a great
Sino-Indian cultural amphibian (like Xuanzang), India surely can. If India
could produce an Indian-English cultural amphibian (like Tagore), she surely
can produce another Indian-Chinese cultural amphibian. That we have not
}’et produced one proves only our weakness in the desire, not capability. The
year 1998 celebrates the birth centenaries of two great savants in
Sino-Indian Studies and India-China cultural affinity: Dr. P.C. Bagchi
(1898-1956) and Prof. Tan Yun-Shan (1898-1983). Dr. Bagchi was a shining
example of an Indian quest for indepth understanding of Chinese
civilization. He came on the cultural scene at a time when most of the
educated Indians were either ignorant about or indifferent to the legacy of
multifaceted Chinese heritage and its importance to Indian history. The life
and work of him are convincing examples of what a perfect Sino-Indologist
stands for and to what extent an Indian can advance as a frontline
Sinologist, if given the will power. Had there not been the sudden death to
this savant (over burdened by performing the duty of running a premier
university of India, i.e. Visva-Bharati), we would have seen many more
decades of fruitful research in Sino-lndian studies, and bequeathed with a
richer heritage from Bagchi’s generation of India-China amphibious
cultural habituation. Dr. Bagchi’s example serves to strengthen my
conviction that India, too, can produce her counterpart of Xuanzang, and can
carry the Xuanzang spirit to her cultural and academic endeavour in forging
a greater understanding between India and China. Hetuvidya
(yinming i.e. theory on causation) is
an important part of Yogacara system based on Dharmalaksana school founded
by Xuanzang, an offshoot of the Vijnanavada philosophy of Dharmaraksita.
Xuanzang systematically introduced Hetuvidya Sastra, as a result of
which it was in fashion in China for a time, but was forgotten later. In
modern China, with the publication of more than a dozen books and seminar
papers, the development of studies on Hetuvidya Sastra is being
promoted simultaneously with the revival of Xuanzang studies.11
This is encouraging for the Indian scholars of Buddhism with a sound
knowledge of Sanskrit who can take advantage of the situation so that both
India and China can benefit through cooperative research programmes. Many
new archaeological and literary discoveries over an extensive area running
from China to India through Central Asia have broken new grounds and shed
new light on the material and spiritual culture of the past. If we combine
and integrate the results through the cooperation of all concerned scholars,
we shall then be doing yeoman’s service to ourselves as well as to our
countries. The locations given in Xuanzang’s travelogue require to be
re-investigated. The social system, the class relations, inter-sect rivalry
and conflict require to be studied de novo.12
This list is far from complete, but can induce Indian scholars to take
the first step. If Xuanzang can be likened to a torch-bearer, it is time now
that modern scholars in India and China carry the same torch to shine upon
the path so that India and China can march forward towards the utopia of sukavati. 1.
P.C. Bagchi, India and China, A Thousand Years of Sino-lndian
Cultural Contact, Calcutta; China Press, p. 151. 2.
For an idea about the main sects of Chinese Buddhism, see, P.V. Bapat
(ed.), 2500 Years of Buddhism, New Delhi, The Publications
Division (Government of India), 1956, pp. 124-31. 3.
Song Jiayu, Tangdai Fojiao yu Tangdai Shehui (Buddhism and
Society during the Tang Dynasty), Beijing, 1978, p.4. 4.
Wang Yarong, “Lun Tangdai chuqi de Fojing Fanyi” (A study of the
translation of Buddhist scriptures in early Tang Dynasty), in Hu~ng
Xinchuan, Ge Qianjun (eds.), Xuanzang Yanjiu Wenji (Collection of
Essays on Xuanzang Studies), Zhengzhou, 1995, pp. 265-77. 5.
au Junfeng, “Xuanzang fashi zai fanyi shiyeshangde gongxian” (Xuanzang’s
contribution to the cause of translation), in Ibid, p. 115. 6. For a few rare examples of Xuanzang’s translation, see, Wu Baihui, “Yin sanxiangde Fanwen yuanwen he Xuarizangde yila” (The Sanskrit original text of ‘Three aspects of reason’ and its translation by Xuanzang), in Ibid, pp. 131-33. 7.
P.V. Bapat, op. cit., p. 247. 8.
P.C. Bagchi, op. cit., p. 138. 9.
Ibid, p. 139. 10.
Quoted by Kamaleswar Bhattacharya in his, “Xuanzang’s contribution
to Buddhology, A non-Sinologisrs observations”, Huang
Xinchuan, op. cit., p. 467 11.
Gao Zhennong, "Shilun Xuanzang xuesho zai jindai Zhonggude
fuxing" (Revival of Xuanzang's doctrine in Modern China), in ibid,
pp. 223-38. The author has given details of organisations engged in
Xuanzang studies. 12. A humble beginning has already been made in this regard buy the present writer through three articles. The first of them, "Geographical Notes on Xuanzang's travel in the East and Northeast India has been published in Roop-Lekha, Journal of A.I.F.A.C.S., New Delhi, vols. Ixiv-Ixvi (March, 1997), pp. 28-33. The other two are awaiting publication.
|
[ Home | Search | Contact Us | Index ] |
[ List of Books | Kalatattvakosa | Kalamulasastra | Kalasamalocana ] |
©
1998 Indira Gandhi National Centre for the Arts, New DelhiAll rights reserved. No part of this book may be reproduced in any manner without written permission of the publisher.
Published in 1998 by
Gyan Publishing House
5, Ansari Road, Darya Ganj,
New Delhi - 110 002.